효율적인 다국어 고객 지원 시스템 구축 방법 네이버 블로그

다문화가정 다국어 서비스 지원 현황 연구 서울특별시 영등포구를 중심으로- 다문화콘텐츠연구 중앙대학교 문화콘텐츠기술연구원 : 논문

네이버 여행 서비스를 이용해 주신 여러분께 감사드리며, 더 좋은 서비스로 보답할 수 있도록 노력하겠습니다. 외부링크는 다양한 논문 검색 결과를 제공해 드리기 위하여 다른 외부 사이트와 연결해 주는 부가 서비스이며, 이용을 위해서는 개인 로그인이 필요합니다. 게시물이나 콘텐츠 공유 기능이 있을 경우 로컬에서 주로 사용하는 SNS 현황을 확인하여 국가별로 공유 가능한 SNS와 노출순서를 달리해야 합니다. CLOVA OCR은 한국어, 영어, 일본어를 지원하며 필기체 인식은 한국어와 일본어를 지원합니다.

기존 밀리의 서재 정기구독 상품 이용 중인 경우, 해당 상품과 연결 사용 불가합니다. 현재 이용 중인 정기 구독 상품의 만료 혹은 해지 후에 본 구독권 이용 가능하오니, 이용에 참고 부탁 드립니다. 따라서 기관 외부 어디서든 DBpia 개인계정 로그인 하시면일정 기간 동안 해당 기관의 구독 자료를 바로 이용 가능합니다.

업데이트가 중요한 이유

이 목록은 다국어 웹사이트 디자인의 필수 요소를 나열한 것이지만 완전한 것은 아닙니다. 뛰어난 UX를 만들기 위한 모든 세부 사항을 파악하려면 목표 시장의 문화적, 언어적 뉘앙스를 잘 이해하고 있는 언어 서비스 제공업체와 협력하는 것이 가장 좋습니다. 위에서 언급한 바와 같이 Airbnb처럼 확장 가능한 UI를 빌드하여 이 문제를 방지할 수 있습니다. 영어 번역 시 텍스트 공간이 최대 35% 이상 늘어나는 서구권 언어들이 있습니다. 특히 웹앱 인터페이스, 사이트 탐색 메뉴 및 CTA(Call To Action) 버튼 등과 같은 요소를 로컬라이즈할 때는 계획이 중요합니다.

그래서 아랍어 문구를 변경하고 검수할 때는 문구전달부터 검수까지 매우 심혈을 기울여 체크해야 합니다. 가뜩이나 알아보기도 힘든데 어순도 신경써야되니 기획자는 정말 미칠 노릇이죠. 많은 서비스들이 탈 로컬을 외치며 앞다투어 글로벌로 진출하고 있습니다.

  • 도서관이 포용적이며 모두를 위한 접근성을 제공하는 공간이 되기 위해서는 이러한 문제들에 대응하는 것이 중요하다.
  • 이와 함께 고객 피드백에 유연하게 적응할 수 있는 시스템도 필수적입니다.
  • 이 방법은 다양한 국가의 고객을 대상으로 하는 기업에 특히 효과적입니다.
  • 이러한 서비스를 이용하면 큰 비용을 들이지 않고도 다국어 접근성을 개선할 수 있다.
  • 위와 같이 messageSource와 페이지가 작성되어 있을 때,LocaleResolver의 현재 Locale에 따라 해당 언어로 작성 된 프로퍼티의 값을 보여주게 된다.

추가 사항

두 번째 접근 방식은 다국어 지원 AI 시스템을 이용한 고객 서비스의 자동화입니다. 이 방법은 다양한 국가의 고객을 대상으로 하는 기업에 특히 효과적입니다. 고객의 다양한 언어를 신속하게 처리하여 즉각적인 피드백을 제공하며, 이는 고객의 신뢰를 높이는 데 기여합니다. 다국어 AI 시스템을 적용할 때는 먼저 각국의 언어에 맞는 데이터베이스를 구축하고, 다양한 문화적 배경을 반영하여 AI가 적절한 대답을 할 수 있도록 해야 합니다.

(이전글에서 당근마켓을 똑같이 배꼈던 그 녀석) 그리고 다음날 아랫직원은 몹시 평이하지만 있을 건 다 있는 공지사항 관리자 페이지 설계안을 가지고 왔습니다. 동일한 영역에 똑같은 내용을 표현했을때 영어는 본문 내용과 썸네일 영역에 여백이 남는 반면 (초록색 컬러영역) 중국어는 본문 영역이 썸네일 영역을 침범했다는걸 알 수 있습니다. 위 이미지와 같이 기능을 컴포넌트 별로 쪼개서 설계하면 위와 같은 사례가 발생해도 쉽게 대응이 가능합니다. 두 가지 구축방식의 예외사항 처리 차이를 비교하면 아래와 같습니다. 홈페이지 메인 페이지 하단에는 구글 지도를 연계하여 해당 국가의 A/S 센터 위치를 안내해주는 영역이 있었습니다.

지원 다국어 중 아랍어가 있다면 레이아웃 설계 시 텍스트가 오른쪽에서 시작할 수 있다 라는 가정을 넣고 모든 레이아웃을 설계해야 됩니다. 콘텐츠도 기존 관습처럼 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는게 아니라 오른쪽에서 시작해 왼쪽으로 읽기 때문에 시선 이동에 따른 콘텐츠 배치도 달라져야 하죠. 이게 말로는 무척 쉬워보이지만 수많은 변수가 존재하기 때문에 아랍어를 경험해본 기획자라도 익숙해지는데 꽤 시간이 걸립니다. 곧 다국어 서비스와 로컬 서비스의 어마어마한 차이를 경험할 수 있었고 서점군은 삽질의 삽질을 거듭한 끝에 다국어 서비스의 특성과 그에 맞는 기획 방법론을 확립할 수 있었습니다.

줄바꿈이 필요할 때 전문가의 조언을 받자

이슬람 문화권 국가에서 여자 사진을 사용할때는 특히 주의해야 합니다. 요즘은 많이 사라졌는데 예전만 해도 이슬람 문화권 국가 다국어 페이지에서 여자 사진을 사용할때는 꼭 히잡을 착용한 여자 사진만 사용이 가능한 경우가 많았습니다. 일부 국가의 경우 이를 극단적으로 해석해서 눈만 보이는 형태의 부르카 착용을 강제하기도 합니다. 이는 중동 지역뿐만 아니라 이슬람 신자들이 많은 일부 동남아시아 국가와 아프리카 국가들에게도 적용됩니다. 이슬람 문화권이라고 다 그런것은 아니고 상대적으로 자유로운곳도 있고 (요르단) 엄격한 곳 (이란, 사우디, 아프가니스탄) 도 있으니 국가적 특성을 잘 고려해야 합니다.

손쉬운 탐색, 유용한 기능, 그리고 전문 웹사이트 번역 회사의 로컬라이제이션을 위한 인텔리전트 다국어 웹사이트 디자인을 통해서 가능합니다. 다국어 지원 서비스를 디자인할 때는 모든 언어가 지원되는 시스템 폰트를 사용하는 것이 좋다. 배송지 입력뿐만 아니라 결제 수단도 초기에는 제공하는 수단이 적어 전체 국가에 일괄 노출했었는데, 이로 인해 사용자 경험이 좋지 않았다. 이후에는 통화 설정에 따라 노출되는 결제 수단을 분기처리하여 각 지역의 특성에 맞게 대응함으로써 더 나은 사용자 경험을 제공했다.

이는 텍스트의 기본 버전과 회사에서 지원하는 다른 모든 언어에 대한 변형 버전의 결합으로 구성됩니다. 최종 사용자의 언어에 따라 동적 콘텐츠가 참조될 때 해당 변형이 자동으로 사용되어 최종 사용자에게 표시됩니다. 최종 사용자의 언어가 지원되는 언어 중 하나가 아닌 경우에는 기본 변형이 사용됩니다. 앞서 말했듯 이러한 시각적 세부 요소에 주의를 기울이면 다국어 사이트 방문자의 사용 경험을 크게 차별화할 수 있습니다.

최근 연구 결과를 바탕으로, 만족스러운 서비스 제공을 통해 고객 충성도를 극대화하고, 더 나아가 비용 절감과 운영 효율성을 동시에 실현할 수 있을 것입니다. 고객의 기대를 최대로 충족시키는 것은 기업의 중요한 목표가 될 것이며, 이를 통해 획기적인 성장이 해외카지노사이트 일어날 것입니다. 기업이 고객에게 모국어로 서비스를 제공하고 신뢰를 구축하며 보다 효과적인 지원을 제공할 수 있기 때문입니다.

번역을 다 마치면 방문자가 원하는 언어로 사이트를 탐색할 수 있도록 하세요. 각 지역과 언어에 맞게 서비스를 제공(번역, 인코딩, 문자열 치환)할 수 있도록 개발하되 – 코드의 변경 없이도 지원을 하도록 구성하는게 가장 중요하다고 볼 수 있다. 알파벳이 한글자당 하나의 자음이나 모음을 표현하는 반면 한글은 2개의 자음과 하나의 모음을 조합해 한글자를 만들기 때문에 영어보다 더 짧은 문자로 동일한 표현을 할 수 있는거죠.

그래서 현업에서는 관리와 추가/수정이 용이하도록 프로그램 공통 문구는 코드를 따고 해당 문자열을 DB에 저장해서 불러오는 식으로 관리합니다. 말줄임을 할 때는 글자가 차지하는 영역을 고려해 언어마다 말줄임 제한 글자수를 다르게 설정해줘야 합니다. 문제는 기획단계에서 중국어는 몇글자로 말줄임을 했을 때 영역에 딱 맞게 말줄임이 가능할까? 이를 해결하기 위해서는 프로토타입으로 해당 영역을 퍼블리싱 해놓고 언어를 하나하나 넣어보면서 최적화된 글자수를 알아내던가 디자인단계에서 디자이너가 글자를 일일히 넣어가며 제한 글자수를 파악하는 방법밖에 없습니다. 텍스트 길이의 영향도를 알려면 우선 문자의 압축률을 먼저 이해해야 합니다.

구축해야 하는 법인이 적으면 위와 같은 케이스가 크게 문제가 되지 않을 수도 있습니다. 하지만 30개, 50개, 100개 법인을 하나의 모듈로 관리하려면 법인 수만큼의 예외사항을 처리해야 하죠. 법인별 예외사항을 한 모듈에 모두 적용하면 소스코드가 지저분해지는 이른바 스파게티 코드가 될겁니다. 그래서 애초 설계단계부터 각 단위 기능을 컴포넌트 단위로 쪼개 넣고 법인별로 넣다 뺐다 할 수 있도록 기획하는것이 중요합니다. 도서관의 서비스 대상집단이 점점 더 다양해짐에 따라서 도서관과 사서는 이용자들의 욕구에 효과적으로 부응할 수 있는 문화적 역량을 계발해야 한다.